Projetos e Grupos de Pesquisa
Projetos de Pesquisa
O docente em questão aceitará, preferencialmente, a orientação de projetos de mestrado e doutorado que se enquadrem dentro do(s) seguinte(s) projeto(s) de pesquisa em andamento na Pós-graduação em Estudos da Tradução:
- Traduzindo identidade e cultura nas modalidades intralinguística, interlinguística e intersemiótica
Os Estudos da Tradução vêm buscando conquistar o seu espaço próprio desde os anos 60, atingindo nos anos 80 o status de disciplina autônoma. Desde então, a pesquisa na área se desenvolveu e passou a abarcar diversas possibilidades e perspectivas.
A língua demarca as comunidades grandes e as pequenas: uma comunidade linguística é uma macrocomunidade, que dentro de si hospeda muitas microcomunidades, que estão em contato em diversas maneiras. Além da língua e da comunidade linguística, a pessoa pode sentir-se participante de complexos plurilinguísticos ou da humanidade inteira; e a pertinência a um território circunscrito pode ser compatível com a pertinência a uma pátria maior; assim como a consciência da pátria pode conflitar com a de uma identidade continental ou com o sentimento de ser cidadão do mundo. Todas essas questões culturais e identitárias são expressas no seu léxico, nas formas linguísticas e nas suas estruturas gramaticais.
Os objetivos desse projeto são (1) acolher pesquisas sobre questões linguísticas, culturais e identitárias em traduções intralinguísticas, interlinguísticas e intersemióticas; (2) Verificar estratégias de tradução para obras multilíngues; (3) Analisar legendas e dublagem; (4) Discutir traduções para diferentes estruturas midiáticas; (5) Analisar traduções intralinguísticas para diferentes registros; (6) Discutir versões musicais em audiovisual; (7) Discutir tradução e localização em vídeo-games e outros sistemas de significação.
Nossa fundamentação teórica será em Even-Zohar (1990), que aborda a posição da literatura traduzida dentro do polissistema literário, Venuti (2002), que trata das questões de estrangeirização e domesticação em tradução, Toury (1995), que aborda os estudos descritivos da tradução, Berman (1995), que postula que todo texto traduzido tem um projeto de tradução que inclui o modo de tradução, as exigências específicas inerentes à obra e uma reflexão sobre o processo de tradução; Bourdieu (1998), que aborda questões sobre diferenças de status linguístico; Preti (2003) que analisa as relações entre as variações linguísticas e as variações sociológicas e a fala em situação de uso; Eco (2003), que propõe a negociação no ato tradutório; em com Mittmann (2003), que discute o processo de produção de discurso durante o processo tradutório, entre outras leituras que se fizerem necessárias.
Grupos de Pesquisa
- Traduzindo Identidade e Cultura (link dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/
9397462448493350)