Área do cabeçalho

Áreas Temáticas

1. Recepção, História e Crítica da Literatura Brasileira Traduzida

Palavras-chave: Estudos literários da tradução, literatura brasileira, estilística, estudos descritivos de tradução.

Bibliografia:

Berman, Antoine. “Tradução etnocêntrica e tradução hipertextual” capítulo de A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução: Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan & Andréia Guerini. (PDF do livro disponível em https://ppget.posgrad.ufsc.br/ Publicações da PGET, Biblioteca digital)

COSTA, Cynthia B. Dom Casmurro em inglês: Tradução e recepção de um clássico brasileiro. Tese defendida na PGET (2016). Disponível em https://ppget.posgrad.ufsc.br/ Discentes, Teses e dissertações.

Costa, W., Freitas, L., Torres, M. (org.) Literatura Traduzida: Machado de Assis Literatura e Tradução. Coleção Transletras: Volume IV, 2018. (PDF do livro disponível em https://ppget.posgrad.ufsc.br/ Publicações da PGET, Biblioteca digital)

Even-Zohar, Itamar. “Polysystem Theory” capítulo de Polysystem Studies. (PDF do livro disponível na internet.)

TORRES, Marie-Hélène.  Traduzir o Brasil Literário: Paratexto e discurso de acompanhamento (Volume I). Tradução: Marlova Aseff & Eleonora Castelli. (PDF do livro disponível em https://ppget.posgrad.ufsc.br/ Publicações da PGET, Biblioteca digital)

Torres, Marie-Hélène. Traduzir o Brasil Literário: História e Crítica. (PDF do livro disponível em https://ppget.posgrad.ufsc.br/ Publicações da PGET, Biblioteca digital)

Freitas, Luana F. “Clarice Lispector’s Radicality Translated into the English-Speaking Literary System” artigo de Cadernos de Tradução, Vol 38, No 3 (2018). Disponível em   https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p244

Freitas, Luana F. “Paratexto e visibilidade na tradução de Dom Casmurro para o inglês” artigo de Cadernos de Tradução, Vol 2, No 28 (2011). Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p87


2. Crítica de Literatura Estrangeira Traduzida no Brasil e Tradução Comentada de Literatura

Palavras-chave: Estudos literários da tradução, crítica de tradução, tradução de literatura estrangeira, estudos descritivos de tradução.

Bibliografia:

Berman, Antoine. “Tradução etnocêntrica e tradução hipertextual” capítulo de A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução: Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan & Andréia Guerini. (PDF do livro disponível em https://ppget.posgrad.ufsc.br/ Publicações da PGET, Biblioteca digital)

Cordeiro, Cleber S. Tradução comentada de Aguafuertes Madrileñas, de Roberto Arlt. Dissertação defendida na POET (2018). Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36882

COSTA, W., FREITAS, L., TORRES, M (org.) Literatura Traduzida: Tradução Comentada e Comentários de Tradução. Coleção Transletras -Volume II. (2017).

Costa, Walter C. “Borges: o original da tradução”. Em Cadernos de Tradução, Vol 1, No 15 (2005). Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6587/6131

Even-Zohar, Itamar. “Polysystem Theory” capítulo de Polysystem Studies. (PDF do livro disponível na internet.)

TORRES, Marie-Hélène.  Traduzir o Brasil Literário: Paratexto e discurso de acompanhamento (Volume I). Tradução: Marlova Aseff & Eleonora Castelli. (PDF do livro disponível em https://ppget.posgrad.ufsc.br/ Publicações da PGET, Biblioteca digital)