Inserção Social
Inserção Social
Num sentido amplo, os Estudos da Tradução têm uma forte vocação para promover a inserção social na medida em que são o acadêmico, o professor e o profissional em tradução os responsáveis por romper as barreiras impostas pela língua ao promover não apenas a integração interlingual entre indivíduos heteroglotas mas de também o fazer no nível intralingual entre indivíduos de estratos sociais, educacionais ou técnicos díspares, como já observara Schleiermacher em seu estudo seminal sobre a tradução. A partir dessa função social da tradução, é preciso pensar a inserção de um programa em Estudos da Tradução no Brasil a partir de duas frentes amplas: nacional e regional, já que a internacionalização irá ser discutida no item 10. Internacionalização.
No âmbito nacional, é preciso pensar a inserção do programa a partir de um cenário em que a atividade tradutória, embora rica, diversificada e inovadora (basta pensar em alguns nomes como Odorico Mendes, Guilherme de Almeida, Haroldo de Campos) não era, até pouco tempo, alvo de pesquisa acadêmica no âmbito de uma pós-graduação específica em Estudos da Tradução (a primeira pós-graduação na área, que é a PGET/UFSC, foi fundada apenas em 2003), apesar de uma longa tradição dispersa em diferentes programas (como aqueles da USP, UnB, UFRGS, PUC-RJ, UNICAMP, UNESP, UFMG para citar apenas algumas instituições de relevo). Por outro lado, o número de obras traduzidas de outros idiomas para o português, sobretudo aquelas com pouco valor mercadológico ou escritas em línguas não-hegemônicas, era, e ainda é, pequeno se comparado com o cenário internacional.
Uma área de pesquisa bastante forte na POET, que é aquela dos Estudos Clássicos, é paradigmática nesse sentido: a maioria das obras clássicas da antiguidade greco-romana permanece sem tradução para o português. Mesmo no que tange àquelas obras que gozam de alguma fortuna tradutória, nota-se uma enorme deficiência de estudos de crítica da tradução, sendo a produção científica em torno dessas obras de cunho eminentemente filológico. Um quadro semelhante surge se formos explorar literaturas de outras línguas não-hegemônicas como o sânscrito, a quase totalidade das línguas não-indo-europeias, sobretudo de matriz africana, e, até mesmo, de línguas europeias como o alemão ou o grego moderno. A POET, como já dito anteriormente, tem por objetivo tornar-se um centro de pesquisa que venha a contribuir para a diminuição dessa defasagem científica e, portanto, apoia e privilegia projetos de pesquisa que possam contribuir para tanto: em 2016, por exemplo, tivemos a defesa de uma dissertação sobre a tradução do “Da Antiga Medicina” de Hipócrates, que será publicado em breve pela Editora 34. Da mesma forma, há um projeto sobre as canções em Iorubá do candomblé recifense sendo conduzida no programa sob a orientação do professor Robert Brose Pires.
Dentro dessa perspectiva nacional, a POET tem procurado colaborar com outras instituições para a formação de recursos humanos, como a UFSC, a USP, a UnB, a UFPA, a UFRN, a UNIFESP, a UFMG, a Casa Guilherme de Almeida, a Fundação Biblioteca Nacional, a Fundação Casa de Rui Barbosa e muitos outros centros de excelência nacionais e internacionais já citados no item 7. Intercâmbios. A colaboração se dá por meio da promoção da mobilidade recíproca de pesquisadores para participação em eventos, cursos, minicursos e disciplinas ministradas no programa.
Contamos também, desde 2015.1, com um professor visitante, José Lambert, um dos fundadores da disciplina Estudos da Tradução, que está cedendo sua larga experiência para aperfeiçoar a POET. Nosso programa foi selecionado, ainda, no edital nº 14/2017/UFC para receber um Professor Visitante, na Categoria Pleno, para o setor de estudos “Teoria, Crítica e História da Tradução”, para cuja vaga inscreveu-se e foi selecionado Walter Carlos Costa, um dos fundadores da POET, e que já participava do programa desde 2014 como membro permanente em virtude de ter sido cedido pela UFSC por meio de contrato de colaboração técnica. Também recebemos três pesquisadores de pós-doutorado: Raquel Carolina Souza Ferraz D’Ely (UFSC/PPGI), sob a Supervisão de Maria da Glória Guará Tavares; Roque do Nascimento Albuquerque (http://lattes.cnpq.br/2187872429152866), através do Edital n°03/2015 – Seleção para bolsistas de pós-doutorado (PNPD 2015/CAPES) e o segundo, via Edital 01/20016 (PNPD 2016/CAPES), a Dr. Nicoletta Cherobin, os dois últimos bolsistas CAPES/ PNPD. Nicoletta Cherobin, que desenvolve pesquisa pioneira sobre a tradução de Gilberto Freyre na Itália, tem participado ativamente das atividades do programa, inclusive organizando os Seminários de Pesquisa Acadêmica junto com os mestrandos bolsistas da POET. Além disso, a mesma irá ministrar, em 2017, a disciplina Teorias da Tradução I: textos clássicos.
No âmbito regional, e na medida em que a POET está situada na capital do Ceará, Fortaleza, a inserção social do programa foi pensada para ser pautada pelas necessidades e demandas dessa região, num primeiro momento, e para, a partir daí, em círculos concêntricos de expansão, incluir a macrorregião nordestina e o país a partir de dois eixos principais em que o programa pode se inserir na sociedade: a pesquisa, voltada para a universidade ou o meio profissional, e o ensino, o que está bem representado em suas duas linhas de pesquisa.
No que tange ao primeiro eixo, é preciso entender as particularidades da cidade em que a POET está localizada, Fortaleza. A capital do Ceará é um polo turístico que atrai viajantes das mais diversas nacionalidades. De fato, um estudo do Ministério do Turismo revelou que o turismo em Fortaleza cresceu cerca de 20% entre 2014 e 2015 e a cidade foi a capital que mais evoluiu quanto à participação da comunidade local no planejamento turístico e nas ações integradas com outros municípios da região. De acordo com o Índice de Competitividade do Turismo Nacional, considerando 65 cidades brasileiras, a capital cearense ocupou a 13ª posição no ranking geral.
Para além do turismo, a cidade vem se destacando como um polo de eventos de relevância nacional. De acordo com a pesquisa “Dados Econômicos do Turismo de Eventos”, o Ceará realizou 560 eventos durante 2015 com 750.335 participantes, sendo 188.709 turistas, sendo a grande maioria deles centrado na capital. Ainda segundo os dados, o faturamento anual dos eventos realizados no estado foi de R$ 24.966.388,20 milhões. A pesquisa mostrou ainda que o segmento captou e apoiou 47 eventos e terminou o ano com 44 eventos em captação, números que superam o ano de 2015 em 42% e 22%, respectivamente. Foram 309 eventos locais, 80 regionais, 161 nacionais e 10 internacionais. Esses dados mostram o potencial do turismo de eventos para o estado, com um faturamento de R$ 5.942.000,40 milhões dos espaços para eventos e R$ 24.966.388,20 milhões com o faturamento anual.
Dentro desse panorama cosmopolita, com forte trânsito internacional, pode-se ver claramente o quanto uma pós-graduação em Estudos da Tradução pode ajudar a formar pesquisadores e profissionais capacitados a se inserir no mercado de turismo e eventos acima descrito. A formação de tradutores e intérpretes no âmbito da pós-graduação implica um diferencial na formação dos profissionais que irão atuar nos serviços demandados pelo mercado de trabalho da região, havendo, dessa feita, uma transmissão de conhecimentos de dentro dos muros da universidade para o dia a dia das relações práticas de trabalho no âmbito da sociedade.
No outro eixo, aquele do ensino, é preciso ressaltar o papel crucial que a tradução vem retomando nos últimos anos dentro do ensino de línguas estrangeiras em todos os níveis de ensino. Como se poderá ver a partir das planilhas desse relatório, muitos projetos em desenvolvimento ou já concluídos na POET lidam com o uso da tradução no ensino de línguas estrangeiras a partir de vários vieses: cognitivo, sociolinguístico, funcionalista etc. Alguns desses projetos são desenvolvidos por professores da rede de ensino básico, com grande destaque para professores dos Institutos Federais e das Casas de Cultura Estrangeira da UFC. As Casas de Cultura Estrangeira da UFC são o maior projeto de extensão do país em ensino de idiomas (atualmente, alemão, francês, inglês, italiano, polonês e português para estrangeiros) e fornecem formação de excelência com pagamento apenas da taxa de inscrição e matrícula. A POET tem trabalhado em estreita parceria com as Casas de Cultura, a fim de capacitar os profissionais e alunos que desejem uma formação acadêmica em tradução. Cabe lembrar que um egresso, Simone Lopes de Almeida Nunes, e um mestrando, Jimmy Robson Rodrigues da Costa, da POET são atualmente professores concursados da Casa de Cultura Italiana e da Casa de Cultura Espanhola.
Ainda nesse eixo, é de especial relevância o fato de que professores da POET ofertam cursos de extensão com ênfase em tradução, como por exemplo:
1. Ana Maria César Pompeu, desenvolveu ou desenvolve os seguintes projetos e cursos de extensão dentro do Programa do NUCLAS:
a) Grupo de Estudos da Septuaginta (GES) e Grupo de Estudos da Comédia Aristofânica (GECA) – voltados ao estudo e tradução desses textos. Conta com 7 alunos da graduação, 2 de especialização, 3 de mestrado acadêmico e 3 de doutorado;
b) Introdução ao Grego Koiné e Clássico (Básico, intermediário e clássico): conta com 20 alunos de graduação envolvidos, 6 de especialização, 10 de mestrado acadêmico e 4 de doutorado;
2. Fernanda Suely Muller desenvolve o seguinte projeto:
a) Estudos linguísticos e aquisição/aprendizagem do Italiano como língua estrangeira.
3. Rafael Ferreira desenvolveu as seguintes atividades:
a) Palestra (PGET/UFSC): Andrea Camilleri transmedia e sua tradução;
b) Entrevista: “A ‘Divina Comédia’ em cena no Nordeste. Entrevista a Ricardo Guilherme”;
c) Curso: “‘Qual é a tradução, professor?’” – Tradução e ensino de língua” (UFC), 6h/aulas;
d) “Tradução e ensino de língua” – curso ministrado na UFRJ, 7h/aula;
e) “Tradução e Variação Linguística” – curso ministrado na UFRJ, 7h/aula;
4) Robert Brose Pires desenvolveu ou desenvolve os seguintes cursos de extensão:
a) Curso: Oficina de Tradução em Língua Grega: 64h/aulas – texto traduzido “Apologia de Sócrates” de Xenofonte, a ser publicado em breve.
5) Silvana Aguiar desenvolveu os seguintes projetos e cursos de extensão:
a) Projeto: “A construção de políticas tradutórias junto à Associação Catarinense de Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais”. Carga horária: 2h semanais.
b) Projeto: “Diferentes contextos de atuação de TILS: olhares, perspectivas e desafios” – 07 horas semanais.
c) Curso: Formação de tradutores e intérpretes de LIBRAS-Português, 2015;
d) Curso: Desafios para a atuação de intérpretes de Libras-português no serviço de assistência social/MDS em contextos de violência, 2015.
e) Curso: Desafios e perspectivas para intérpretes de língua de sinais em contextos comunitários, 2015;
f) Serviço de Consultoria para o Serviço de Aprendizagem Industrial – SENAI. Formação continuada para os intérpretes de Libras-português, 2014.
6). Valdecy de Oliveira Pontes e Rosely Barros Cunha desenvolvem o seguinte projeto, coordenado pela Leandra Cristina Oliveira da UFSC:
a) CEEMO – UFC/UFSC: amostra da zona dialetal andina – Este projeto, na UFC, conta ainda com a participação de três mestrandos do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, dois mestrandos do Programa de Literatura Comparada e três bolsistas da graduação em Letras-espanhol.
Num sentido mais estrito, a POET preocupa-se desde o princípio com a inserção da comunidade nas atividades de seu programa, seja de uma maneira mais direta, facilitando o acesso à seleção para admissão no programa, ou indireta, por meio da constante chamada à comunidade para que participe das atividades desenvolvidas em seu âmbito.
No primeiro caso, é importante lembrar que a POET não cobra taxa de inscrição para a seleção do mestrado e disponibiliza em sua secretaria todo o material bibliográfico necessário para a realização da prova teórica, dessa forma colocando em pé de igualdade indivíduos com mais e menos recursos e democratizando o acesso à qualificação, o que é de suma importância em uma região ainda bastante carente e de baixa renda per capita.
É preciso lembrar que a POET foi um dos primeiros programas da UFC a se preocupar com o acesso dos candidatos com deficiência ao programa e estabeleceu regras e protocolos em seu edital de seleção para que esses alunos pudessem concorrer em pé de igualdade com o resto da comunidade. De vital importância no processo foi a inclusão de medidas que promovessem a integração dos alunos surdos, uma vez que a POET preza por sua integração com o Curso de Letras LIBRAS. Por conta disso, pudemos promover a inclusão social de pessoas com deficiência no programa e hoje contamos com alunos surdos que desenvolvem pesquisa em LIBRAS e tradução/ interpretação.
A fim de expandir essa inserção, a POET está em processo de traduzir as dissertações com temas afins à interface entre tradução e línguas de sinais — e, portanto, de vital interesse para a comunidade surda –, para LIBRAS, da mesma forma que garantirá a realização e a defesa de dissertações naquela língua. Hoje já se estabeleceu como protocolo padrão para defesas de dissertações que sempre haja dois intérpretes de LIBRAS presentes; da mesma forma, em nossos eventos, sempre solicitamos verbas para a interpretação simultânea das palestras para LIBRAS. Quando os eventos não recebem financiamento, podemos contar com o auxílio da Secretaria de Acessibilidade da UFC, que tem funcionários capacitados para a tarefa.
Noutra frente, é preciso salientar que todos os eventos promovidos pela POET são totalmente gratuitos ou, do contrário, são solicitadas doações de alimentos como pagamento de inscrição que, posteriormente, são destinadas a instituições de caridade. Os eventos, ademais, são abertos ao público em geral e não apenas à comunidade universitária. A POET entende que deve haver um retorno dos investimentos feitos na pós-graduação para a comunidade a que o programa se liga e estabeleceu como meta promover esse retorno a partir do enriquecimento cultural e científico dessa comunidade. Nesse sentido, temos investido sistematicamente na gravação e na difusão dos conteúdos dos eventos, das “aulae magnae”, dos minicursos e das oficinas por meio da internet e em nosso canal no YouTube (https://www.youtube.com/channel/UC8f_sRS–pArd7SJIgKF4RQ). Atualmente, contamos também com uma sala multimídia que permite o “streaming” ao vivo dos eventos produzidos no programa, aumentando ainda mais nossa inserção na sociedade e o nosso alcance a diferentes públicos, já que qualquer um, de qualquer lugar do mundo, que esteja conectado ao canal do programa poderá participar em tempo real dos eventos e atividades desenvolvidas.
Finalmente, como salienta o documento de área, os eventos realizados pelo programa são também uma forma de inserção social e, como se verá, a POET tem investido intensamente na realização de congressos, simpósios, jornadas, minicursos e oficinas. A seguir, apresentamos um histórico do período de 2014 a 2016:
2014
1. Aula Inaugural do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução POET/UFC: Eleazar Magalhães Teixeira, professor, helenista, fundador do NUCLAS (Núcleo de Cultura Clássica da UFC) e tradutor da República de Platão (editora UFC, 2009). Data: 08 de setembro de 2014;
2. “Colóquio das Formas de Traduzir: Conversas em torno de Graciliano Ramos”, no dia 28 de agosto de 2014, com a presença de especialistas como Selma Caetano (Curadora do Prêmio Portugal Telecom, consultora literária). O evento teve o apoio do Banco do Nordeste;
3. “I Colóquio Cinema, Literatura & Tradução”, financiado pela CAPES através do PAEP, realizado entre os dias 15 e 16 de setembro de 2014, que contou, além dos professores do programa, com os seguintes conferencistas externos convidados: Anelise Corseuil (UFSC), Beth Ramos (UFBA), Carlos Eduardo Bezerra (UNILAB – Prof. Visitante), Cid Vasconcelos de Carvalho (UFPE), Carolina Paganine (UFF), Francisco Vitor Macedo Pereira (UNILAB), Giorgio De Marchis (Università degli Studi Roma Tre), José Geraldo Couto (crítico de cinema, jornalista e tradutor – Carta Capital), Lucia Wataghin (USP), Sinara de Oliveira Branco (Universidade Federal de Campina Grande);
4. “I Colóquio Jorge Luis Borges, Literatura & Tradução”, financiado pela CAPES, através do PAEP, entre os dias 04 e 05 de dezembro de 2014. Contou, além dos professores do programa, com os seguintes conferencistas e pesquisadores externos: Camilo Fernández Cozman (Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima, Peru), Artur de Almeida Ataíde (UFPE), Mauricio Santana Dias (USP, Marcelo Bueno de Paula (UEMS), Cristiane Agnes Stolet Correia (UEPB), Jorge Luiz Adeodato Junior (UVA), Francisco Carlos Carvalho da Silva (UECE), Marc Charron (University of Ottawa/Université d´Ottawa, Canadá).
5. “A Rosa Branca – Resistência, Memória e o Papel da Tradução”, organização da Casa de Cultura Alemã, na figura da leitora do DAAD Ute Hermanns, em parceria com o Instituto Goethe, o Serviço Alemão de Intercâmbio Acadêmico (DAAD), a Universidade de São Paulo e a Pós-graduação em Estudos da Tradução POET/UFC. Link para o folder: http://www.ufc.br/images/_files/noticias/2014/141201_folder_arosabranca.pdf.
2015
6. “Aula magna” de abertura do ano letivo de 2015 intitulada “Tradução Literária e Variação Linguística” por Paulo Henriques Britto, poeta, tradutor e professores da PUC-RJ, no dia 23 de abril de 2015. Disponível no YouTube: https://youtu.be/rvi2JBjEyWY;
7. Mini Oficina de Tradução de Poesia, Paulo Henriques Britto, nos dias 23 e 24 de abril de 2015;
8. “I Colóquio Machado de Assis, Literatura & Tradução”, financiado pela CAPES, realizado entre os dias 29 e 30 de abril de 2015. Contou com os professores do programa e os seguintes conferencistas e pesquisadores externos: Angela Gutierrez (UFC), Marie-Hélène Catherine Torres (UFSC), Amina Di Munno (Università de Genova), Eduardo Luz (UFC), Atilio Bergamini (UFC), Marta de Senna (Casa Rui Barbosa), Cid Ottoni Bylaardt (UFC), Marcelo Brice (UFT), Fabio Lima (Fundação Biblioteca Nacional); Berthold Zilly (PGET-UFSC/Visitante), Mayara Ribeiro Guimarães (UFPA), José Leite de Oliveira Junior (UFC). O colóquio está disponível na íntegra no canal da POET no Youtube: https://youtu.be/kelheyQrr0Y.
9. Curso intensivo “Machado de Assis traduzido para o francês e o inglês” (40 h/a), a cargo das professoras Marie-Helene Catherine Torres (UFSC) e Luana Ferreira de Freitas (UFC), de 04 a 08 de maio de 2015;
10. “I Jornada Fórmula e Verso: formas contemporâneas da poesia homérica”, uma parceria entre a Universidade de São Paulo, a Casa Guilherme de Almeida e a POET/UFC, organizada por Robert Brose Pires (POET/UFC), Christian Werner (DLCV/USP) e Marcelo Tápia (CGA), dentro das atividades dos Grupos de Pesquisa “Tradução e Recepção dos Clássicos” (POET/UFC) e Gêneros Poéticos na Grécia Antiga (USP/DLCV).
11. “I Colóquio Poesia & Tradução”, financiado pela CAPES e pela FUNCAP em parceria com a Casa Guilherme de Almeida (CGA), que se deu entre os dias 25 e 26 de junho de 2015 e contou, além dos membros da POET, com os seguintes conferencistas externos: Gabriela Reinaldo (Filosofia, UFC), Simone Homem de Mello (CGA), Orlando Grossegesse (Universidade do Minho), José Guilherme dos Santos Fernandes (UFPA), Marcelo Tápia (CGA), Guilherme Gontijo Flores (UFPR), Susana Souto (UFAL), Jim Marks (Center for Hellenic Studies e Iowa State University), Paulo Henriques Britto (PUC-Rio), Izabela Leal (UFPA), Denise Merkle (Université de Moncton).
12. “II Colóquio Jorge Luis Borges, Literatura & Tradução”, financiado pela CAPES, realizado nos dias 17 e 18 de setembro de 2015 e organizado pelos Grupos de Pesquisa do CNPq “Estudos Literários da Tradução” e “Tradução e Recepção dos Clássicos”. Além dos professores do programa e dos alunos, que apresentaram comunicações, contou com os seguintes conferencistas externos: Julio Schvartzmann (UBA), Imara Bemfica Mineiro (UFPE), Philippe Humblé (VUB), Karina de Castilhos Lucena (UFRGS), Saulo de Araujo Lemos (UECE).
13. Minicurso “Poéticas del tango: una introducción”, ministrado em espanhol, com o professor da Universidad de Buenos Aires Julio Schvartzman, de 14 a 16 de setembro de 2015;
14. Minicurso “Traduzir Borges para o português” com o professor Philippe Humblé da Vrije Universiteit Brussel, de 14 a 16 de setembro de 2015;
15. Minicurso “Proibido traduzir? O papel da tradução no ensino e na aprendizagem de línguas estrangeiras” com a professora Elisabetta Santoro da USP, de 04 a 06 de novembro de 2015.
2016
1. “Séminaire Internacional I3 – Intercompréhension, Interdisciplinarité, Interaction” – evento bilateral realizado entre 14 a 18 de março dentro da parceria entre a POET e a Université Lumière Lyon 2, com a apresentação da conferência “A tradução do teatro para a cena”, apresentada por Orlando Luís de Araújo. Em agosto, como contrapartida, foi realizado o “II Seminário do Prefalc I3: Intercompreensão, Interdisciplinaridade e Interação”, com Organização: Henrique Beltrão (ver mais abaixo).
2. Minicurso “Jacques Lacan, as letras e a Tradução”, com a psicanalista Mônica Portugal, 29 de abril. Organização e coordenação: Yuri Brunello (UFC)
3. Minicurso “Elaborar tarefas é papel do professor? Um olhar para a elaboração de tarefas de tradução na sala de aula de Língua Estrangeira”, 9 e 10 de junho. Organizadoras Raquel D’Ely (PPGI /UFSC) e Glória Tavares (POET/UFC);
4. “Trânsitos do Teatro: colóquio sobre tradução interlingual e intersemiótica de literatura dramática”, 3 de junho. Casa Guilherme de Almeida e POET, organização de Simone Homem de Melo (CGA) e Robert de Brose (POET/UFC). O evento realizou-se simultaneamente em São Paulo e Fortaleza e foi transmitido via teleconferência. Programa: https://goo.gl/nDMRCO;
5. Minicurso “”Reception of Classical Myth in Latin American Cinema: The case of Brazil””, 21, 22 e 23 de junho. Financiamento: Onassis Foundation. Curso ministrado em inglês por Konstantinos Nikoloutsos (Associate Professor of Classics and Director of the Ancient Studies Program at St. Joseph’s University e Onassis Foundation Senior Visiting Scholar). O minicurso foi organizado pelo GP/CNPq/POET Tradução e Recepção dos Clássicos, com o apoio da CAPES e em parceria com Grupo de Pesquisa Retórica e Argumentação – FAFICH/FALE-CNPq, o Grupo de Filosofia Antiga/PPGFIL – FAFICH/UFMG, e o Núcleo de Estudos Antigos e Medievais – FALE/UFMG.
6. I TraduDante: Colóquio sobre Dante e sua Tradução, 28 e 29 de junho. O evento, além de contar com os professores do programa e mestrandos da POET, teve a participação dos seguintes especialistas: Andrea Mazzucchi (Università degli Studi di Napoli Federico II), Francesca Cricelli (USP), José Expedito Passos Lima (UECE), Silvia Siqueira (UECE), Eleonora Ziller Camenietzski (UFRJ), Elena Lombardi (University of Oxford), Rocco Lacorte (UFU, via teleconferência), Andrea Lombardi (UFRJ).
7. Aula Magna de abertura do semestre 2016.2, “Women readers of the Middle Ages: reception, translation, art” ministrado por Elena Lombardi (Baliol College, Universidade de Oxford), dentro da série “Encontros com Elena Lombardi”;
8. Minicurso “Intro to Divine Comedy”, dividido em três partes: “Hell”, “Purgatory” e “Paradise”, ministrado por Elena Lombardi (Baliol College, Universidade de Oxford). Data: 17 a 19 de agosto;
9. “I Colóquio Pervivência Clássica – Interfaces entre tradução e recepção dos clássicos greco-latinos”. Organizado pelo GP-CNPq/POET Tradução e Recepção dos Clássicos e financiado pelo programa PAEP da CAPES. O evento, que aconteceu entre 18 e 19 de agosto, congregou especialistas sobre o tema oriundo de centros de excelência nacionais e internacionais, como a UFMG, a UNIFESP, UFES, a UFBA, a USP, a Casa Guilherme de Almeida, o “Center for Hellenic Studies” (CHS) e a Universidade de Harvard, bem como os editores da Editora 34, Hedra e Autêntica, e procurou discutir a tradução da literatura clássica e sua recepção, desde a Antiguidade até os tempos modernos, em várias mídias, como filmes, adaptações teatrais, artes plásticas etc. e os desafios de publicar os clássicos no século XXI no Brasil. Entre os participantes externos estavam Maria Cecília de Miranda Nogueira Coelho (UFMG), Marie-Hélène Torres (UFSC/PGET), Alberto Martins (Editora 34), Oséias Ferraz (Editora Autêntica), Vicente Arruda Sampaio (Editora Hedra e Centro de Estudos Helênicos Areté), Lucia Sano (UNIFESP), Elizabeth Ramos (UFBA), Ioannis Petropoulos (Democritean University of Thrace & Center for Hellenic Studies-Greece, Harvard), Jacyntho José Lins Brandão (UFMG), Marcelo Tápia (CGA/TRADUSP) e Daniel Tápia (UFES).
10. II Seminário do Prefalc I3: Intercompreensão, Interdisciplinaridade e Interação. Organização: Henrique Beltrão, com apoio da Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET), Letras (PPGLetras) e Educação (PPGE). Contou com a presença de Mariana Frontini e Jean-Paul Giusti, ambos da Université Lumière Lyon 2 (França), 27 de agosto e 3 de setembro, às 14h, na Rádio Universitária FM 107,9 MHz.
11. “500 anos de Orlando Furioso”, realizado entre os dias 24 a 27 de outubro, o evento foi contemplado com recursos do PAEP/CAPES. Além dos professores do programa, participaram os seguintes conferencistas externos: Nicola Gardini (Oxford University), Ana Claudia Romano Ribeiro (Unifesp), Roberto Pazzi (Università di Ferrara, escritor), Lívia de Lima Mesquita (Casa de Cultura Italiana da UFC), Izabel Larissa Lucena (UNILAB), José Expedito Passos Lima (UECE), Amina di Munno (Università di Genova), Rocco Lacorte (UNB). O site do evento com a programação completa pode ser visto no link http://orlandofurioso500.blogspot.com.br/.
12. I SAP – Seminário Acadêmico de Pesquisa, 1 e 2 de dezembro. Organização: Mestrandos Bolsistas CAPES e FUNCAP da POET, Coordenação Dr. Nicoletta Cherobin (CNPq/PNPD). Um evento voltado para a troca de informações e experiência acerca da pesquisa em andamento promovida pelos mestrandos do programa. Irá integrar os eventos de catálogo da POET, realizando-se sempre no segundo semestre de cada ano letivo. Em 2016, além dos alunos e do corpo docentes, foram convidados os seguintes conferencistas externos: Marcelo Bueno de Paula (UFMS), Lincoln Fernandes (UFSC) e Gilles Abes (UFSC).
Interfaces com a educação básica
O programa apresenta acentuado impacto regional e nacional no que se refere à sua interface com a educação básica, na medida em que atrai professores da rede pública e privada de ensino fundamental e médio para a formação no Mestrado em Estudos da Tradução, em importante papel de formação de quadros de educadores, sobretudo no âmbito da UFC, que conta com seis habilitações duplas em português e em uma língua estrangeira (alemão, espanhol, francês, inglês, italiano e clássicas). Todos os professores da POET atuam na graduação na formação de professores para a rede básica de ensino, exceto os professores visitantes que organizam outros eventos que contribuem para a formação do pessoal em educação.
Além disso, em nosso programa, 35.2% dos discentes atua na educação básica assim distribuídos: há 6 (seis) alunos que são professores concursados nos Institutos Federais do Ceará (IFCEs): Amilton Cesar de Souza Marques, Antonia de Jesus Sales, Jefferson Candido Nunes, Joao Alfredo Ramos Bezerra, Paulo Henrique Calixto Moreira, Shirliane da Silva Aguiar. Há 2 (dois) professores das Casas de Cultura da UFC: Jimmy Robson Rodrigues da Costa (Casa de Cultura Hispânica) e Simone Lopes De Almeida Nunes (Casa de Cultura Italiana). Há, ainda, 3 (três) professores que atuam na rede estadual de ensino: Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa, Ricardo Rodrigues Marques, Yuri Santos Monteiro.