Área do cabeçalho

Revista da ANPOLL – Estudos da Tradução

Revista da ANPOLL – Estudos da Tradução – Volume 1, nº 44 (2018)

Organizadores: Andreia Guerini & Robert de Brose.

Link para a revista: Revista da ANPOLL – Estudos da Tradução – Volume 1, nº 44 (2018)

Sumário

EXPEDIENTE

Expediente da Anpoll

Revista da Anpoll

PDF

4

 

SUMÁRIO

Sumário desta edição

Revista da Anpoll

PDF

9

 

APRESENTAÇÃO

Apresentação

Andréia Guerini, Robert de Brose

PDF

13

1.

Vida e envelhecimento da obra literária e da obra literária em tradução

Mauricio Mendonça Cardozo

PDF

24

2.

Tradução, autoria e original: potências do rizoma

Gilles Jean Abes

PDF

40

3.

A tradução do texto teatral: performances de uma poética

Rodrigo Ielpo

PDF

50

4.

Funcionalismo tradutório: implicações teóricas e práticas

Rafael Ferreira da Silva, Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa

PDF

63

5.

A invisibilidade do bom menino e a infidelidade da menina má: representações literárias do tradutor e da tradução

Andréia Riconi, Davi Silva Gonçalve

PDF

82

6.

Estudos da Tradução e Estudos de Diáspora Negra: um itinerário brasileiro

Dennys Silva-Reis, Cibele de Guadalupe Sousa Araújo

PDF (English)

99

7.

Suriname: história, literatura e questões de tradução

Julio Cesar Neves Monteiro

PDF

110

8.

Interpretação simultânea intermodal: sobreposição, performance corporal-visual e direcionalidade inversa

Carlos Henrique Rodrigues

PDF

129

9.

Implicações linguísticas na teoria da tradução como compreensão de Steiner

Naaman Mendes Lataliza

PDF

141

10.

José Juan Tablada tradutor. A face menos explorada do autor em uma breve análise

Leticia Maria Vieira de Souza Goellner

PDF

153

11.

Mário de Andrade no Brasil e no Rio da Prata: A tradução na reconfiguração do gênero crônica

Rosario Lázaro Igoa

PDF

162

12.

Tradução comentada de uma crônica de Machado de Assis para o espanhol: entre a letra e a literalidade

Pablo Cardellino Soto

PDF

182

13.

Inércia e movimento na tradução de “The Torn-up Road”

Luana Ferreira de Freitas, Kamila Oliveira

PDF

191

14.

Considerações para traduzir “Grande sertão: veredas” para Libras

Rachel Sutton-Spence

PDF (English)

206

15.

O estudo de marcas culturais no relato de viagem de Au Pays de l’Or Noir

Katia Camargo, Aline Rodrigues de Souza

PDF

219

16.

Reflexões sobre a tradução de si: Ugo Foscolo e Jacopo Ortis entre a vida e a poiesis

Karine Simoni

PDF

230

17.

Safo 31 Voigt – mil traduções e mais uma

Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa

1

PDF

245

18.

A Tradução Intersemiótica na construção da personagem Holly Golithly em Breakfast at Tiffany’s: entre o romance e o cinema

Sinara de Oliveira Branco, Mariana Assis Maciel

PDF

259

19.

Tradução intersemiótica ou adaptação: alguns apontamentos

Hugo Lenes Menezes

PDF

271

20.

A tradução do ritmo em poemas em verso livre em inglês: a palavra dos tradutores

Marina Della Valle

PDF

278

21.

A neutralidade em audiodescrições de pinturas: Um estudo de corpora do inglês e português baseado no sistema da valoração

Célia M. Magalhães, Pedro Henrique Lima Praxedes Filho

PDF

298

22.

A audiodescrição de filmes de arte: um estudo sobre a recepção de O grão

Klístenes Bastos Braga, Vera Lúcia Santiago Araújo, Jefferson Fernandes Alves

PDF

312

23.

Lima Barreto em tradução

Denise Bottmann

PDF

330

24.

A literatura brasileira em tradução: o programa de apoio à tradução e à publicação de autores brasileiros no exterior como ferramenta de interferência no polissistema literário

Lilia Baranski Feres, Valéria Silveira Brisolara

PDF

345

25.

Tarefas de tradução, planejamento pré-tarefa colaborativo para repetição e desempenho na L2

Raquel Carolina S. F. D’Ely, Maria da Glória Guará-Tavares

PDF

360

26.

Por um espaço (privilegiado) dos Estudos da Tradução na formação do licenciado em Letras

Silvana Ayub Polchlopek, Flavia Azevedo

PDF

374

27.

Estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais nos programas de pós-graduação em estudos da tradução

Silvana Aguiar dos Santos

PDF

394

RESENHA

1.

Drugan, Joana. Quality in professional translation: assessment and improvement. London and New York: Bloomsbury, 2013.

Talita Portilho

PDF

400

2.

Aslanov, Cyril. A tradução como manipulação. São Paulo: Perspectiva, 2015.

Mariane Oliveira Caetano

PDF

407

3.

Nord, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática, com tradução e adaptação de Meta Elisabeth Zipser et al. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.

Rosangela Fernandes Eleutério

PDF

414

4.

Flotow, Luise von (Org.). Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press, 2011, & Farzaneh Farahzad; Luise von Flotow (Org.). Translating Women: Different Voices and New Horizons. Routledge: New York, 2017.

Beatriz Regina Guimarães Barboza

PDF

435

 

ENTREVISTA

Entrevista com Walter Carlos Costa

Por Andréia Guerini, Robert de Brose

PDF

447